هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در ایران
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده وحید محمودوند
- استاد راهنما احمد صدیقی سالار منافی اناری
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1388
چکیده
الف: موضوع و طرح مساله (اهمیت موضوع و هدف): هدف از پژوهش حاضر بررسی هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای سینمایی دوبله شده در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران بود. رویکرد اصلی در این پژوهش عبارت بود از بررسی اینکه آیا افراد متخصص در فرایند دوبله در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران کلیشه های عصبانیت را با کلیشه های که فارسی زبانان در زندگی روزمره خود به کار می برند ترجمه می کنند یا به دلیل محدودیتهای موجود در این نوع ترجمه، اصطلاحات تازه ایجاد کرده و یا این کلیشه ها را با معادلهای غیر طبیعی و نامانوس برای سخنگویان زبان فارسی جایگزین می کنند. اهمیت این پژوهش از این منظر قابل بررسی است که اگر غیر طبیعی بودن ترجمه ها مورد تایید قرار گیرد، ترجمه در دوبله منشا نوآوری و ابداع در زبان فارسی خواهد بود. ب: مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسشها و فرضیه ها: پژوهش حاضر در چارچوب نظری نقش گرایی انجام شده و بر پایه مفهوم هنجار در ترجمه که توسط توری معرفی شد قرار دارد. محقق در این تحقیق به دو سوال زیر پاسخ می دهد. 1. آیا ایجاد اصطلاحات غیر طبیعی در زبان فارسی، نوعی هنجار است که بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در شبکه خانگی در ایران حاکم می باشد؟ 2. چه راهبردهایی برای ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در ایران مورد استفاده قرار می گیرد؟ فرضیه تحقیق: غیر طبیعی بودن هنجاری است که بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در شبکه خانگی در ایران حاکم می باشد. پ: روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق، نمونه گیری و روشهای نمونه گیری، ابزار اندازه گیری، نحوه ی اجرای آن، شیوه ی گردآوری و تجزیه و تحلیل داده ها: تحقیق حاضر از نوع توصیفی بوده و پیکره ی آن موازی و مقایسه ای انتخاب شده است که شامل پنج فیلم محصول کشور اِمریکا و نسخه دوبله شده ی این فیلمها به فارسی و همچنین پنج فیلم ایرانی می باشد که فیلمهای ایرانی در این مطالعه ملاک و معیار طبیعی بودن کلیشه های عصبانیت فرض شده اند. کلیشه های عصبانیت از هر دو پیکره استخراج و در چهار کارکرد طبقه بندی شدند. از فیلمهای امریکایی بیش از 105 کلیشه و از فیلم های ایرانی نزدیک به 291 کلیشه شناسایی شد. سپس، راهبرد های مورد استفاده برای ترجمه کلیشه ها در فیلمهای دوبله شده شناسایی و بعداً محدودیتهای موجود در ترجمه برای دوبله به عنوان شکلی از ترجمه ی دیداری- شنیداری، و عوامل تاثیر گذار در محصول نهایی فرایند دوبله (محدودیت های فنی، نقش متخصصان دوبله، و سیاست های فرهنگی در قبال فیلمهای سینمایی وارداتی به ایران) مورد بررسی و بحث قرار گرفت. ت: یافته های تحقیق: تجزیه و تحلیل موشکافانه نشان داد که هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه ها عبارت است از غیر طبیعی بودن. به عبارت دیگر، نتایج تحقیق حاضر نشان داد که دو سوم ترجمه ها (حدود 63 کلیشه) در محصول نهایی فرایند دوبله فاقد مشخصه طبیعی بودن در زبان فارسی هستند. این مسئله عمدتاً به دلیل محدودیتهای موجود در دوبله به عنوان نمودی از ترجمه ی دیداری- شنیداری برای شرکتهای توزیع کننده فیلم در شبکه خانگی، عوامل تاثیر گذار بر دوبله از قبیل نقش متخصصان در فرایند دوبله، پیچیدگیهای فنی دوبله و سیاستهای فرهنگی در ایران، و گاهی گرایش مترجم برای ترجمه وفادار است. ث: نتیجه گیری و پیشنهادات: با توجه به نتایج به دست آمده از این پژوهش و همچنین نتایج حاصل از پژوهش آروژو (2004) در برزیل و بوکاریا (2008) در ایتالیا، شاید بتوان گفت که غیر طبیعی بودن ترجمه در دوبله به عنوان شکلی از ترجمه دیداری- شنیداری جزو جهانیهای ترجمه باشد. البته این مسئله نیاز به پژوهشهای بعدی دارد. دیگر پژوهشگران می توانند موارد زیر را مورد مطالعه قرار دهند: • بررسی هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه ها در اشکال دیگر ترجمه دیداری- شنیداری از قبیل زیرنویس، صدای راوی و غیره. • درک و دریافت کلیشه ها در فیلمهای دوبله شده، توسط فارسی زبانان در مقام تماشاگران فیلمهای سینمایی اِمریکایی وارداتی به ایران.
منابع مشابه
اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین
Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...
متن کاملاثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین
Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...
متن کاملترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های دوبله
هدف از پژوهش حاضر مطالعه راهبردهای بکاررفته در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های سینمایی کودک دوبله شده در شرکت های توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران از انگلیسی به فارسی بود. چارچوب نظری از دو بخش تشکیل شده است. بمنظور تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین راهبرد، بخش اول بر پایه مدل دلاباستیتا (delabastita) بنا شده است. بخش اول مدل شامل ساختار متنی موجود در آرایه های کلاسیک است (تکرار، اض...
بررسی ترجمه اصطلاحات فیلمهای انگلیسی در دوبله فارسی
فیلمها در شبکه های مختلف تلویزیونی و شبکه های پخش خانگی ایران با استقبال خوب مردم همراه هستند.استقبال مردم باعث گسترش روز افزون این شبکه ها شده است. فیلمهای خارجی که در این شبکه ها به نمایش در می آیند مراحل مختلفی را می گذرانند. یکی از این مرحله ها ترجمه آنها به زبان فارسی است. دو روش عمده برای تغییر زبان فیلم در دنیا وجود دارد: دوبله و زیرنویس که هر دو آنها در ایران انجام می شود. مترجمین فیلم ...
15 صفحه اولنقش ترجمه و مشارکت فیلمهای دوبله شده در تربیت فرزندان کشورهای حوزۀ خلیج فارس بر اساس ارزشهای اخلاقی
فیلمها در شکلگیری شخصیت کودکان و تربیت آنان بر اساس آموزههای اسلامی و سنتهای کشورهای منطقۀ خلیج فارس نقش بسزایی دارد. در این میان، اهمیت ترجمۀ فیلمها کمتر از خود فیلمها نیست؛ زیرا با ترجمۀ فیلمهایی با رویکرد اسلامی و سنتی، میتوان کودکان را بر اساس اصول اسلامی تربیت نمود و از حریم خانواده در برابر تهاجم فرهنگی فیلمهای غربی محافظت کرد. بدین ترتیب میان زبان عربی و محافظت از فرهنگ مردم م...
متن کاملسفرنامه های ترجمه شده درباره ایران
در طول ۸۰۰ سال گذشته و در بستر تحولات پرفراز و نشیب تاریخ ایران، سیاحانی به کشور ما آمده اند و عده ای از آنها، پس از بازگشت به وطن، اقدام به انتشار سفرنامه خود کرده اند. برخی از این سفرنامه ها در همان اعصار به زبان های مختلف اروپایی ترجمه و بارها تجدید چاپ شده است. مثلا سفرنامه آدام اولئاریوس در سال ۱۶۳۹ م همزمان به سه زبان انگلیسی، آلمانی و فرانسوی در اروپا منتشر شد و در سالهای ۱۶۴۷، ۱۶۵۶، ۱۶۶...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023